不断发布优秀产品和创新,同时让每个人都可以使用它们。以用户为中心,通过优质产品和服务,让用户的生活更为精彩! 坚持”利他”文化,做对用户和社会有价值、有长期利益的事情。在产品开发过程中,保持开放的心态
<小马拉大车免费观看版官方版:高清正版免费观看:微型车辆拖载大型货物的精彩场面回顾>
香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
>"><灵王小说> <灵王小说>{随机干扰码}{随机干扰码}
香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
">【开栏语】
春风翻过山岭,贵州的村子醒了。
梯田蓄水,油菜花开,鼓楼下的歌声此起彼伏,这是村寨最热闹的季节。月亮山的雾气刚散开,都柳江畔的草木正抽芽,石板路上的露水还沾着泥土的湿润——村落在春日里舒展开来,与你不期而遇。
这个春天,打开《贵州“村”游指南》,去看梯田边云卷云舒,听风雨桥下流水潺潺,一同感受那些藏在黔山秀水间的烟火日常。
贵州省黔东南州从江县往东,沿着都柳江的支流溯溪而上,行约二十公里山路,群山环抱间藏着一个叫占里的侗寨。
From the county seat of Congjiang County, heading east and following a tributary upstream along the Duliu River for about twenty kilometers of winding mountain road, nestled among encircling peaks lies a Dong village called Zhanli.
寨子坐落在深山密林中,村外苍山叠翠,门前溪水淙淙,一幢幢吊脚楼错落有致,鼓楼和风雨桥静静矗立了七百年。
The village sits deep within forested mountains. Beyond it rise layers of verdant hills; before its gates, a clear stream murmurs. Rows of traditional stilted wooden houses are arranged in harmonious order, while the drum tower and the Wind and Rain Bridge have stood quietly for seven hundred years.
鼓楼是侗寨的灵魂。占里的鼓楼呈六边形,十三层密檐攒尖顶,通高十八米,不用一钉一铆,全靠杉木卯榫咬合。楼下是村民们议事、唱歌、取暖的地方,春日里常有老人围坐火塘边,用侗歌传唱着祖辈留下的道理。
The drum tower is the soul of a Dong village. Zhanli's drum tower is hexagonal in shape, with thirteen tiers of closely set eaves and a clustered, pointed roof, rising to a height of eighteen meters. Not a single nail or rivet is used—its entire structure relies on interlocking fir-wood mortise-and-tenon joints. Beneath the tower is where villagers gather to discuss affairs, sing, and keep warm. In springtime, elders often sit around the fire pit, passing down ancestral wisdom through Dong songs.
占里人世代种着一种叫“香禾糯”的稻子。这稻谷素有“一亩稻花十里香,一家蒸饭十家香”的美誉,是从江县的国家地理标志产品,已有千年种植历史。2024年,全寨香禾糯种植面积达1700余亩,产量超过51万公斤。
For generations, the people of Zhanli have cultivated a glutinous rice known as Kam Rice of China. Celebrated with the saying, "The fragrance of one mu of rice blossoms drifts for ten li; when one household steams rice, ten households share its aroma," it is a National Geographical Indication product of Congjiang County, with a cultivation history spanning over a thousand years. In 2024, more than 1,700 mu were planted across the village, yielding over 510,000 kilograms.
香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 17:41:35香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
">【开栏语】
春风翻过山岭,贵州的村子醒了。
梯田蓄水,油菜花开,鼓楼下的歌声此起彼伏,这是村寨最热闹的季节。月亮山的雾气刚散开,都柳江畔的草木正抽芽,石板路上的露水还沾着泥土的湿润——村落在春日里舒展开来,与你不期而遇。
这个春天,打开《贵州“村”游指南》,去看梯田边云卷云舒,听风雨桥下流水潺潺,一同感受那些藏在黔山秀水间的烟火日常。
贵州省黔东南州从江县往东,沿着都柳江的支流溯溪而上,行约二十公里山路,群山环抱间藏着一个叫占里的侗寨。
From the county seat of Congjiang County, heading east and following a tributary upstream along the Duliu River for about twenty kilometers of winding mountain road, nestled among encircling peaks lies a Dong village called Zhanli.
寨子坐落在深山密林中,村外苍山叠翠,门前溪水淙淙,一幢幢吊脚楼错落有致,鼓楼和风雨桥静静矗立了七百年。
The village sits deep within forested mountains. Beyond it rise layers of verdant hills; before its gates, a clear stream murmurs. Rows of traditional stilted wooden houses are arranged in harmonious order, while the drum tower and the Wind and Rain Bridge have stood quietly for seven hundred years.
鼓楼是侗寨的灵魂。占里的鼓楼呈六边形,十三层密檐攒尖顶,通高十八米,不用一钉一铆,全靠杉木卯榫咬合。楼下是村民们议事、唱歌、取暖的地方,春日里常有老人围坐火塘边,用侗歌传唱着祖辈留下的道理。
The drum tower is the soul of a Dong village. Zhanli's drum tower is hexagonal in shape, with thirteen tiers of closely set eaves and a clustered, pointed roof, rising to a height of eighteen meters. Not a single nail or rivet is used—its entire structure relies on interlocking fir-wood mortise-and-tenon joints. Beneath the tower is where villagers gather to discuss affairs, sing, and keep warm. In springtime, elders often sit around the fire pit, passing down ancestral wisdom through Dong songs.
占里人世代种着一种叫“香禾糯”的稻子。这稻谷素有“一亩稻花十里香,一家蒸饭十家香”的美誉,是从江县的国家地理标志产品,已有千年种植历史。2024年,全寨香禾糯种植面积达1700余亩,产量超过51万公斤。
For generations, the people of Zhanli have cultivated a glutinous rice known as Kam Rice of China. Celebrated with the saying, "The fragrance of one mu of rice blossoms drifts for ten li; when one household steams rice, ten households share its aroma," it is a National Geographical Indication product of Congjiang County, with a cultivation history spanning over a thousand years. In 2024, more than 1,700 mu were planted across the village, yielding over 510,000 kilograms.
香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 17:41:35香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
">【开栏语】
春风翻过山岭,贵州的村子醒了。
梯田蓄水,油菜花开,鼓楼下的歌声此起彼伏,这是村寨最热闹的季节。月亮山的雾气刚散开,都柳江畔的草木正抽芽,石板路上的露水还沾着泥土的湿润——村落在春日里舒展开来,与你不期而遇。
这个春天,打开《贵州“村”游指南》,去看梯田边云卷云舒,听风雨桥下流水潺潺,一同感受那些藏在黔山秀水间的烟火日常。
贵州省黔东南州从江县往东,沿着都柳江的支流溯溪而上,行约二十公里山路,群山环抱间藏着一个叫占里的侗寨。
From the county seat of Congjiang County, heading east and following a tributary upstream along the Duliu River for about twenty kilometers of winding mountain road, nestled among encircling peaks lies a Dong village called Zhanli.
寨子坐落在深山密林中,村外苍山叠翠,门前溪水淙淙,一幢幢吊脚楼错落有致,鼓楼和风雨桥静静矗立了七百年。
The village sits deep within forested mountains. Beyond it rise layers of verdant hills; before its gates, a clear stream murmurs. Rows of traditional stilted wooden houses are arranged in harmonious order, while the drum tower and the Wind and Rain Bridge have stood quietly for seven hundred years.
鼓楼是侗寨的灵魂。占里的鼓楼呈六边形,十三层密檐攒尖顶,通高十八米,不用一钉一铆,全靠杉木卯榫咬合。楼下是村民们议事、唱歌、取暖的地方,春日里常有老人围坐火塘边,用侗歌传唱着祖辈留下的道理。
The drum tower is the soul of a Dong village. Zhanli's drum tower is hexagonal in shape, with thirteen tiers of closely set eaves and a clustered, pointed roof, rising to a height of eighteen meters. Not a single nail or rivet is used—its entire structure relies on interlocking fir-wood mortise-and-tenon joints. Beneath the tower is where villagers gather to discuss affairs, sing, and keep warm. In springtime, elders often sit around the fire pit, passing down ancestral wisdom through Dong songs.
占里人世代种着一种叫“香禾糯”的稻子。这稻谷素有“一亩稻花十里香,一家蒸饭十家香”的美誉,是从江县的国家地理标志产品,已有千年种植历史。2024年,全寨香禾糯种植面积达1700余亩,产量超过51万公斤。
For generations, the people of Zhanli have cultivated a glutinous rice known as Kam Rice of China. Celebrated with the saying, "The fragrance of one mu of rice blossoms drifts for ten li; when one household steams rice, ten households share its aroma," it is a National Geographical Indication product of Congjiang County, with a cultivation history spanning over a thousand years. In 2024, more than 1,700 mu were planted across the village, yielding over 510,000 kilograms.
香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 17:41:35香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
">【开栏语】
春风翻过山岭,贵州的村子醒了。
梯田蓄水,油菜花开,鼓楼下的歌声此起彼伏,这是村寨最热闹的季节。月亮山的雾气刚散开,都柳江畔的草木正抽芽,石板路上的露水还沾着泥土的湿润——村落在春日里舒展开来,与你不期而遇。
这个春天,打开《贵州“村”游指南》,去看梯田边云卷云舒,听风雨桥下流水潺潺,一同感受那些藏在黔山秀水间的烟火日常。
贵州省黔东南州从江县往东,沿着都柳江的支流溯溪而上,行约二十公里山路,群山环抱间藏着一个叫占里的侗寨。
From the county seat of Congjiang County, heading east and following a tributary upstream along the Duliu River for about twenty kilometers of winding mountain road, nestled among encircling peaks lies a Dong village called Zhanli.
寨子坐落在深山密林中,村外苍山叠翠,门前溪水淙淙,一幢幢吊脚楼错落有致,鼓楼和风雨桥静静矗立了七百年。
The village sits deep within forested mountains. Beyond it rise layers of verdant hills; before its gates, a clear stream murmurs. Rows of traditional stilted wooden houses are arranged in harmonious order, while the drum tower and the Wind and Rain Bridge have stood quietly for seven hundred years.
鼓楼是侗寨的灵魂。占里的鼓楼呈六边形,十三层密檐攒尖顶,通高十八米,不用一钉一铆,全靠杉木卯榫咬合。楼下是村民们议事、唱歌、取暖的地方,春日里常有老人围坐火塘边,用侗歌传唱着祖辈留下的道理。
The drum tower is the soul of a Dong village. Zhanli's drum tower is hexagonal in shape, with thirteen tiers of closely set eaves and a clustered, pointed roof, rising to a height of eighteen meters. Not a single nail or rivet is used—its entire structure relies on interlocking fir-wood mortise-and-tenon joints. Beneath the tower is where villagers gather to discuss affairs, sing, and keep warm. In springtime, elders often sit around the fire pit, passing down ancestral wisdom through Dong songs.
占里人世代种着一种叫“香禾糯”的稻子。这稻谷素有“一亩稻花十里香,一家蒸饭十家香”的美誉,是从江县的国家地理标志产品,已有千年种植历史。2024年,全寨香禾糯种植面积达1700余亩,产量超过51万公斤。
For generations, the people of Zhanli have cultivated a glutinous rice known as Kam Rice of China. Celebrated with the saying, "The fragrance of one mu of rice blossoms drifts for ten li; when one household steams rice, ten households share its aroma," it is a National Geographical Indication product of Congjiang County, with a cultivation history spanning over a thousand years. In 2024, more than 1,700 mu were planted across the village, yielding over 510,000 kilograms.
香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 17:41:35香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
">【开栏语】
春风翻过山岭,贵州的村子醒了。
梯田蓄水,油菜花开,鼓楼下的歌声此起彼伏,这是村寨最热闹的季节。月亮山的雾气刚散开,都柳江畔的草木正抽芽,石板路上的露水还沾着泥土的湿润——村落在春日里舒展开来,与你不期而遇。
这个春天,打开《贵州“村”游指南》,去看梯田边云卷云舒,听风雨桥下流水潺潺,一同感受那些藏在黔山秀水间的烟火日常。
贵州省黔东南州从江县往东,沿着都柳江的支流溯溪而上,行约二十公里山路,群山环抱间藏着一个叫占里的侗寨。
From the county seat of Congjiang County, heading east and following a tributary upstream along the Duliu River for about twenty kilometers of winding mountain road, nestled among encircling peaks lies a Dong village called Zhanli.
寨子坐落在深山密林中,村外苍山叠翠,门前溪水淙淙,一幢幢吊脚楼错落有致,鼓楼和风雨桥静静矗立了七百年。
The village sits deep within forested mountains. Beyond it rise layers of verdant hills; before its gates, a clear stream murmurs. Rows of traditional stilted wooden houses are arranged in harmonious order, while the drum tower and the Wind and Rain Bridge have stood quietly for seven hundred years.
鼓楼是侗寨的灵魂。占里的鼓楼呈六边形,十三层密檐攒尖顶,通高十八米,不用一钉一铆,全靠杉木卯榫咬合。楼下是村民们议事、唱歌、取暖的地方,春日里常有老人围坐火塘边,用侗歌传唱着祖辈留下的道理。
The drum tower is the soul of a Dong village. Zhanli's drum tower is hexagonal in shape, with thirteen tiers of closely set eaves and a clustered, pointed roof, rising to a height of eighteen meters. Not a single nail or rivet is used—its entire structure relies on interlocking fir-wood mortise-and-tenon joints. Beneath the tower is where villagers gather to discuss affairs, sing, and keep warm. In springtime, elders often sit around the fire pit, passing down ancestral wisdom through Dong songs.
占里人世代种着一种叫“香禾糯”的稻子。这稻谷素有“一亩稻花十里香,一家蒸饭十家香”的美誉,是从江县的国家地理标志产品,已有千年种植历史。2024年,全寨香禾糯种植面积达1700余亩,产量超过51万公斤。
For generations, the people of Zhanli have cultivated a glutinous rice known as Kam Rice of China. Celebrated with the saying, "The fragrance of one mu of rice blossoms drifts for ten li; when one household steams rice, ten households share its aroma," it is a National Geographical Indication product of Congjiang County, with a cultivation history spanning over a thousand years. In 2024, more than 1,700 mu were planted across the village, yielding over 510,000 kilograms.
香禾糯的田里,藏着更古老的智慧。每年春耕,村民往田里放入鱼苗和雏鸭——鱼吃虫、鸭吃草、稻禾长得壮,一田三收,相得益彰。这套“稻鱼鸭共生系统”延续了上千年,2011年被联合国粮农组织列入“全球重要农业文化遗产”名录。
Within the paddies of Kam Rice of Chinalies even older wisdom. Each spring, villagers release fish fry and ducklings into the fields—fish eat insects, ducks feed on weeds, and the rice grows strong. One field yields three harvests, each element benefiting the others. This rice–fish–duck symbiotic systemhas endured for over a millennium, and in 2011 it was inscribed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a Globally Important Agricultural Heritage System.
春日暖阳洒在寨子里,吊脚楼掩映在古树翠竹间,鼓楼的影子落在青石板上。溪水潺潺流过风雨桥,田里的秧苗刚刚返青,再过些日子,鱼苗和雏鸭就要下田了。
In the warm spring sunshine, the stilted houses are half-hidden among ancient trees and green bamboo, and the shadow of the drum tower falls upon the bluestone paths. The stream flows gently beneath the Wind and Rain Bridge. In the paddies, the young rice seedlings have just turned green again; in a few days, the fish fry and ducklings will be released into the fields.
这个春天,到占里发发呆。清晨看晨雾漫过鼓楼尖顶,午后在禾晾架下走走,七百年的光阴,就藏在这些不急不慢的日子里。
This spring, come to Zhanli and linger awhile. In the early morning, watch the mist drift past the pointed roof of the drum tower; in the afternoon, stroll beneath the grain-drying racks. Seven centuries of time are quietly preserved in these unhurried days.
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 17:41:35b站91:探寻某视频平台九十一号内容的精彩与争议