不断发布优秀产品和创新,同时让每个人都可以使用它们。以用户为中心,通过优质产品和服务,让用户的生活更为精彩! 坚持”利他”文化,做对用户和社会有价值、有长期利益的事情。在产品开发过程中,保持开放的心态
店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
>"><到大理说说> <到大理说说>{随机干扰码}{随机干扰码}
店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
">丙午新岁,贵州文创市场创意奔涌。从贵阳青云市集到都匀石板古街,非遗工艺与现代设计的碰撞激发出万千巧思:马尾绣生肖挂件、苗绣祥云胸针、蜡染奔马摆件……一针一线间,传统纹样与当代审美交织,黔山秀水间的文化创造力正以“万马奔腾”之势点亮新春。
吾土吾生·马年布依族织锦文创
在这场国潮盛宴中,位于都匀西山大桥的吾土吾生非遗蓝染旗舰店,以一抹深邃的布依蓝惊艳出圈。布依族蓝靛染织技艺省级非遗代表性传承人韦祥龙携团队推出的马年系列生肖文创产品,将布依织锦的千年纹理与丙午马年的吉祥寓意巧妙融合。
Amid this grand celebration of Chinese chic, the Wu Tu Wu Sheng Intangible Heritage Indigo Flagship Store near Xishan Bridge in Duyun has captured attention with its deep Bouyei blue. Wei Xianglong, provincial inheritor of Bouyei indigo dyeing and weaving, has launched a Year of the Horse collection that skillfully blends the millennia-old textures of Bouyei brocade with the auspicious symbolism of the Bingwu Horse Year.
其中,最受欢迎的是用布依织锦做的生肖饰品。韦祥龙拿起一件小马挂件说:“这个系列延续了布依织锦的传统纹理和配色,但在造型语言上作了更现代的处理。”织锦的几何纹样包裹着马身,红蓝相间的配色喜庆又不失民族特色。
Among them, the most popular items are the zodiac accessories made from Bouyei brocade. Holding up a small horse pendant, Wei Xianglong said, "This series retains the traditional textures and colors of Bouyei brocade, while adopting a more modern design language in form." Geometric patterns wrap around the horse's body, and the red-and-blue palette is festive yet distinctly ethnic.
店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 13:16:00店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
">丙午新岁,贵州文创市场创意奔涌。从贵阳青云市集到都匀石板古街,非遗工艺与现代设计的碰撞激发出万千巧思:马尾绣生肖挂件、苗绣祥云胸针、蜡染奔马摆件……一针一线间,传统纹样与当代审美交织,黔山秀水间的文化创造力正以“万马奔腾”之势点亮新春。
吾土吾生·马年布依族织锦文创
在这场国潮盛宴中,位于都匀西山大桥的吾土吾生非遗蓝染旗舰店,以一抹深邃的布依蓝惊艳出圈。布依族蓝靛染织技艺省级非遗代表性传承人韦祥龙携团队推出的马年系列生肖文创产品,将布依织锦的千年纹理与丙午马年的吉祥寓意巧妙融合。
Amid this grand celebration of Chinese chic, the Wu Tu Wu Sheng Intangible Heritage Indigo Flagship Store near Xishan Bridge in Duyun has captured attention with its deep Bouyei blue. Wei Xianglong, provincial inheritor of Bouyei indigo dyeing and weaving, has launched a Year of the Horse collection that skillfully blends the millennia-old textures of Bouyei brocade with the auspicious symbolism of the Bingwu Horse Year.
其中,最受欢迎的是用布依织锦做的生肖饰品。韦祥龙拿起一件小马挂件说:“这个系列延续了布依织锦的传统纹理和配色,但在造型语言上作了更现代的处理。”织锦的几何纹样包裹着马身,红蓝相间的配色喜庆又不失民族特色。
Among them, the most popular items are the zodiac accessories made from Bouyei brocade. Holding up a small horse pendant, Wei Xianglong said, "This series retains the traditional textures and colors of Bouyei brocade, while adopting a more modern design language in form." Geometric patterns wrap around the horse's body, and the red-and-blue palette is festive yet distinctly ethnic.
店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 13:16:00店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
">丙午新岁,贵州文创市场创意奔涌。从贵阳青云市集到都匀石板古街,非遗工艺与现代设计的碰撞激发出万千巧思:马尾绣生肖挂件、苗绣祥云胸针、蜡染奔马摆件……一针一线间,传统纹样与当代审美交织,黔山秀水间的文化创造力正以“万马奔腾”之势点亮新春。
吾土吾生·马年布依族织锦文创
在这场国潮盛宴中,位于都匀西山大桥的吾土吾生非遗蓝染旗舰店,以一抹深邃的布依蓝惊艳出圈。布依族蓝靛染织技艺省级非遗代表性传承人韦祥龙携团队推出的马年系列生肖文创产品,将布依织锦的千年纹理与丙午马年的吉祥寓意巧妙融合。
Amid this grand celebration of Chinese chic, the Wu Tu Wu Sheng Intangible Heritage Indigo Flagship Store near Xishan Bridge in Duyun has captured attention with its deep Bouyei blue. Wei Xianglong, provincial inheritor of Bouyei indigo dyeing and weaving, has launched a Year of the Horse collection that skillfully blends the millennia-old textures of Bouyei brocade with the auspicious symbolism of the Bingwu Horse Year.
其中,最受欢迎的是用布依织锦做的生肖饰品。韦祥龙拿起一件小马挂件说:“这个系列延续了布依织锦的传统纹理和配色,但在造型语言上作了更现代的处理。”织锦的几何纹样包裹着马身,红蓝相间的配色喜庆又不失民族特色。
Among them, the most popular items are the zodiac accessories made from Bouyei brocade. Holding up a small horse pendant, Wei Xianglong said, "This series retains the traditional textures and colors of Bouyei brocade, while adopting a more modern design language in form." Geometric patterns wrap around the horse's body, and the red-and-blue palette is festive yet distinctly ethnic.
店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 13:16:00店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
">丙午新岁,贵州文创市场创意奔涌。从贵阳青云市集到都匀石板古街,非遗工艺与现代设计的碰撞激发出万千巧思:马尾绣生肖挂件、苗绣祥云胸针、蜡染奔马摆件……一针一线间,传统纹样与当代审美交织,黔山秀水间的文化创造力正以“万马奔腾”之势点亮新春。
吾土吾生·马年布依族织锦文创
在这场国潮盛宴中,位于都匀西山大桥的吾土吾生非遗蓝染旗舰店,以一抹深邃的布依蓝惊艳出圈。布依族蓝靛染织技艺省级非遗代表性传承人韦祥龙携团队推出的马年系列生肖文创产品,将布依织锦的千年纹理与丙午马年的吉祥寓意巧妙融合。
Amid this grand celebration of Chinese chic, the Wu Tu Wu Sheng Intangible Heritage Indigo Flagship Store near Xishan Bridge in Duyun has captured attention with its deep Bouyei blue. Wei Xianglong, provincial inheritor of Bouyei indigo dyeing and weaving, has launched a Year of the Horse collection that skillfully blends the millennia-old textures of Bouyei brocade with the auspicious symbolism of the Bingwu Horse Year.
其中,最受欢迎的是用布依织锦做的生肖饰品。韦祥龙拿起一件小马挂件说:“这个系列延续了布依织锦的传统纹理和配色,但在造型语言上作了更现代的处理。”织锦的几何纹样包裹着马身,红蓝相间的配色喜庆又不失民族特色。
Among them, the most popular items are the zodiac accessories made from Bouyei brocade. Holding up a small horse pendant, Wei Xianglong said, "This series retains the traditional textures and colors of Bouyei brocade, while adopting a more modern design language in form." Geometric patterns wrap around the horse's body, and the red-and-blue palette is festive yet distinctly ethnic.
店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 13:16:00店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
">丙午新岁,贵州文创市场创意奔涌。从贵阳青云市集到都匀石板古街,非遗工艺与现代设计的碰撞激发出万千巧思:马尾绣生肖挂件、苗绣祥云胸针、蜡染奔马摆件……一针一线间,传统纹样与当代审美交织,黔山秀水间的文化创造力正以“万马奔腾”之势点亮新春。
吾土吾生·马年布依族织锦文创
在这场国潮盛宴中,位于都匀西山大桥的吾土吾生非遗蓝染旗舰店,以一抹深邃的布依蓝惊艳出圈。布依族蓝靛染织技艺省级非遗代表性传承人韦祥龙携团队推出的马年系列生肖文创产品,将布依织锦的千年纹理与丙午马年的吉祥寓意巧妙融合。
Amid this grand celebration of Chinese chic, the Wu Tu Wu Sheng Intangible Heritage Indigo Flagship Store near Xishan Bridge in Duyun has captured attention with its deep Bouyei blue. Wei Xianglong, provincial inheritor of Bouyei indigo dyeing and weaving, has launched a Year of the Horse collection that skillfully blends the millennia-old textures of Bouyei brocade with the auspicious symbolism of the Bingwu Horse Year.
其中,最受欢迎的是用布依织锦做的生肖饰品。韦祥龙拿起一件小马挂件说:“这个系列延续了布依织锦的传统纹理和配色,但在造型语言上作了更现代的处理。”织锦的几何纹样包裹着马身,红蓝相间的配色喜庆又不失民族特色。
Among them, the most popular items are the zodiac accessories made from Bouyei brocade. Holding up a small horse pendant, Wei Xianglong said, "This series retains the traditional textures and colors of Bouyei brocade, while adopting a more modern design language in form." Geometric patterns wrap around the horse's body, and the red-and-blue palette is festive yet distinctly ethnic.
店里显眼位置挂着一幅蓝染装饰画,丰腴健硕的马驮着钱币,在靛蓝染色的背景上格外生动。“这是非遗技艺和美好祝愿的巧妙结合。”韦祥龙介绍,画中的马取自传统纹样,钱币寓意财源广进,整个画面既有蓝染的古朴质感,又透着新年的喜气。
In a prominent spot hangs a blue-dyed decorative painting: a robust horse carrying coins, vividly set against an indigo background. "It's a clever blend of intangible heritage craftsmanship and heartfelt blessings," Wei explained. The horse motif derives from traditional patterns, while the coins symbolize prosperity. The piece combines the rustic texture of indigo dyeing with the joyful spirit of the New Year.
针对年轻顾客,店里还推出了小马玩偶包挂。造型圆润可爱,可以挂在背包或钥匙扣上。“很多年轻人来买,说是国风伴手礼,既治愈情绪又能彰显个性。”韦祥龙介绍,这些包挂虽然小巧,但同样经过蓝染和手工缝制。
For younger customers, the store has also introduced pony plush bag charms. With their rounded, adorable shape, they can be attached to backpacks or keychains. "Many young people buy them as Chinese-style gifts—they're soothing and expressive, "Wei said. Though small, each charm is indigo-dyed and hand-stitched.
每一件织锦马饰,都是经纬交织的匠心独运。蓝靛染的深邃底色上,骏马昂首奋蹄,纹样层层递进,既是“马到成功”的新年祝福,也是布依族千年非遗的当代表达。正如韦祥龙所言:“让传统技艺‘活’在当下,才是最好的传承。”
Every brocade horse ornament embodies craftsmanship woven through warp and weft. Against the deep indigo ground, spirited horses lift their heads and gallop forward, layered patterns unfolding in rhythm. They carry the New Year's wish of swift success and serve as a contemporary expression of the Bouyei people's millennia-old intangible heritage. As Wei Xianglong puts it, "Keeping traditional craftsmanship alive in the present is the truest form of inheritance."
贵州日报天眼新闻记者
2026-03-20 13:16:00妺妺自愿做我的性玩具h网站:一份特殊情感连接带来的复杂心路历程与成长思考